2008年9月9日,伦敦:网站www.obanmultilingual.com制作了一部国际旅游搜索行为记录短片,结果发现,旅游网站未能迎合其国际用户的要求。Oban执行董事Greig Holbrook表示:“我们期望的答案是旅行者表示,他们是用自己的母语搜索。但事实相反,多数旅行者承认他们不得不用英语搜索,因为旅游网站通常都没有其他语言的选择。”
2008年9月9日,伦敦:网站
www.obanmultilingual.com制作了一部国际旅游搜索行为记录短片,结果发现,旅游网站未能迎合其国际用户的要求。
为了制作这个视频记录片,Oban团队来到伦敦,采访了来自40多个国家的游客。这些受访者都被问到他们是如何在网上搜索到伦敦的旅游的。
调查的结果,让这家多语种搜索引擎优化公司感到惊讶。
Oban执行董事Greig Holbrook表示:“我们期望的答案是旅行者表示,他们是用自己的母语搜索。但事实相反,多数旅行者承认他们不得不用英语搜索,因为旅游网站通常都没有其他语言的选择。”
Greig Holbrook表示,几乎所有接受Oban访问的人都表示更希望用母语进行搜索。
虽然一些主要的旅游搜索引擎的确提供有限的几种语言选择,但受访者一致认为,普遍而言情况并非如此。
“这意味着这些旅游网站错失了机会去迎合这些国际旅客的需求,获取更多的流量,” Holbrook说。他表示,单纯的翻译不是解决方法,而是必须用目的语言起草网站内容,并作适当的优化。
收看Oban的视频短片,可浏览
www.faceofglobalsearch.com。
最近Oban和Eyefortravel总结了其开展的在线旅游竞争调查的结果,发现中国人的在线搜索行为呈现了一些有趣的新趋势。
结果显示,中国互联网用户并不经常使用Google。实际上,没有一位受访的中国旅客选择Google作为其最喜爱的旅游搜索门户网站。
Google正在努力争取中国互联网用户。百度是在中国最受欢迎的搜索引擎,百度在中国互联网搜索市场中所占份额,在2008年第二季度上升至64.4%。
随着互联网在中国越来越普及,网络市场的竞争日益激烈。Oban公司表示,Google仅可能占据大约四分之一的市场份额。
www.obanmultilingual.com的一位中国搜索行为研究专家Sandra Zerr表示,中国人并不是和字母,而是与词语的含义打交道。
她说:“知道如何说并不等于懂得如何写。看见一些词语,并不意味着你懂得怎么发音。”
她解释说,根据用户键入的字符猜测搜索的内容,在这方面百度要比Google更胜一筹。(Miracle编译)
© 以商业目的使用环球旅讯拥有版权的内容,请遵循环球旅讯
版权声明 获得授权。非商业目的使用,请遵循
CC BY-NC 4.0。
评论
未登录